Posteado por: Javier | mayo 4, 2013

“The Running Man”: película que recomiendo

Como soy aficionado al cine de los años 80 y de vez en cuando dejo alguna de las películas que me gustan de esa época, hoy toca una de las mejores de “Governator”, o sea Arnold Schwarzenegger, y a la vez una de las injustamente menos conocidas: “The Running Man” (en España la titularon “Perseguido”), del año 1987.

La trama no es que tenga demasiada complicación ni una gran profundidad metafísica o filosófica. En un futuro más o menos cercano, el programa más popular para entretener a las masas aborregadas por la caja tonta es un sádico concurso, en el cual el participante es perseguido ante las cámaras de televisión por unos asesinos perfectamente entrenados para triturar y aniquilar. Nadie ha salido airoso hasta ahora… pero porque ninguno de los que antes había participado era el bueno de Arnold, por supuesto.

Entretenimiento, no busquen más ni le den más vueltas. Si acaso algunos comentarios más políticamente incorrectos y ácidos de lo que se ve actualmente en el cine americano, escenarios un poco horteras, litros y litros de esteroides, unos perseguidores muy graciosos por lo estrafalarios que son, un sádico presentador (el mejor personaje de la película) y algo de crítica al entontecimiento colectivo vía TV, en una serie B bastante digna y con el detalle un poco estrafalario de que en el año 2017, cuando transcurre el argumento, siguen vistiéndose y peinándose como en los 80, treinta años antes (qué se le va a hacer, era el cine ochentero y parece ser que no caían en ese tipo de detalles, salvo que fuera intencionado, y resultara que en el año 2017 los 80 habían vuelto a ponerse de moda).

Aunque no me gusta el doblaje de esta película, la he puesto tanto en español como en inglés, pero recomiendo la versión original. El doblaje de esta película es malo, malo de solemnidad. Como la he visto varias veces desde la época de su estreno, casi me sé los diálogos en español, así que no he tenido problema y la versión original me ha servido para practicar el inglés.

.

.

ATENCIÓN A LA INTRODUCCIÓN:

Hay cosas que serían aplicables a la realidad, solo que no en EEUU sino en España, ¿verdad?:

“En el año 2017 la economía española se ha colapsado. Escasean el dinero y el empleo. Un Estado policía, dirigido desde Berlín por Angela Merkel, impone su ley financiera con mano de hierro.

La televisión es controlada por el Estado alemán, y los toros, el fútbol y Gran Hermano son los programas más populares. Todo lo demás está censurado. Aunque no se toleran disensiones, un pequeño grupo de resistentes consigue sobrevivir en la clandestinidad.

Cuando las gestas futbolísticas de Cristiano Ronaldo y Messi o las últimas noticias de la prensa rosa no son suficientes para mantener atontada a la gente, se imponen métodos más contundentes”.

Anuncios

Responses

  1. Recuerdo que hace unos años escribí sobre este asunto, citando también esta película. esto parece el Titanic rumbo al iceberg, con la diferencia de que el capitán ve el iceberg y no da un golpe de timón para variar el rumbo.

  2. Hola, Mike.

    Vaya, qué casualidad, ¿tienes el enlace a esa entrada? No recuerdo haberla leído. Cualquiera diría que el que escribió la introducción de la película estaba pensando en España dentro de unos años, ¡si hasta casi coincide la época y todo!

  3. Buenas tardes Javier!

    Yo de los ochenta prefiero películas como las de “Indiana Jones” o “Volver a futuro” la primera parte de ambas trilogías me encantan!!.

    Las de Schwarzenegger no me llaman la atención.

    Aunque es muy cierto lo que Ud. comenta de los doblajes, normalmente es mejor en el idioma original, y eso lo compruebo cuando leo “Alicia en el pais de las maravillas” ya que lo tengo en ambos idiomas pero en español es como que más débil, el inglés como que tiene más fuerza o al menos eso me parece.

    Un saludo y buen fin de semana!

  4. Perdón por la redundancia en mi último párrafo (uso dos veces “como que”).

  5. Hola:

    Sí, las de Schwarzenegger son más para un público más bien masculino, es verdad que no tienen mucha audiencia femenina. No todas son buenas, eso sí, ha hecho alguna que otra que es una porquería, aunque esta en concreto me gusta porque es muy “ochentera”, tiene casi todo lo que se veía en el cine de esa época (años muy entrañables para mí).

    El problema con las traducciones y doblajes es lo que les encanta cambiar frases y expresiones del idioma original y sacar cosas de la cosecha propia. Las hay buenas, pero muchas son realmente malas y además colocando voces que no pegan en absoluto al personaje, a veces destrozando casi por completo la película. En cuanto a los libros, si se sabe leer inglés y se pueden conseguir, mejor en el idioma original.

    Saludos.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: